一、网文出海编年史
如果说网文出海是一种传奇,那么作为网文出海先锋的Wuxiaworld的创始人赖静平的经历则更为传奇:辞掉了美邦交际官的事情,只为做小说!
Wuxiaworld网站创始人,原名赖静平;

1986年出生于四川成都;
1989年随父母前往美国并定居;
中学时迷上《神雕侠侣》《笑傲江湖》等武侠小说;
大学辅修三年中文;
大四前往上海华东师范大学游学一年;
回到美国后,开始在论坛上翻译中国武侠小说,网名RWX(任我行);
2008年,22岁时,从洛杉矶某律所辞职;
2010年,24岁时,开始了在马来西亚、越南、加拿大的外交官生涯;
2014年,28岁,开始在Spenet论坛翻译《星辰变》《盘龙》;
同年,在PayPal收到了第一份捐助;
同年,12月22日,为《盘龙》单独建了一个网站,起名wuxiaworld。刚开站时日点击量10万;
2015年底,《盘龙》翻译完成;
赖静平从美邦交际部辞职;统筹十七八的人翻译团队;网站同时翻译18本小说;
2016年底,与出发点中文网互助,签署20部作品的十年翻译和电子出版协议……
以前老外对中国的认识是功夫、成龙、李小龙、大熊猫,那么由于中国玄幻、奇幻、仙侠等网文的输出,不久的将来,他们也会熟习龙傲天了。我们在网友的留言里,创造了几条不宁靖常的:
有个网友说,由于父亲去世想要自尽,但当他每天花四五个小时看wuxiaworld后,逐步地挺了过来;
还有个叫凯文·卡扎德的网友说,在看了《盘龙》之后,戒掉了毒瘾…
二、Wuxiaworld网站一览
当访问http://Wuxiaworld.com的时候我们看到,整站的小说资源如下。个中已7部已完结,33部中国小说和6部韩国小说正在连载中。
中国网文有阅读门槛
据悉,在Wuxiaworld上还有专门的板块先容中文学习履历和道家文化根本,有关于阴阳、八卦的遍及知识。并且相称一部分读者在论坛的互换中互称Daois(道友),并用May the Dao be with you 代替May the God be with you(愿上帝与你同在)作为相互存问的问候语。可见,虽然中国的网文对外国人来说吸引力上佳,但仍有一定门槛。
网文出海不如叫爽文出海
值得一提的是,大四季赖静平在论坛上翻译的第一部小说是很中国化的《天龙八部》,他坚持翻译了十八九章,但是访问用户特殊少,大概辛劳花费一整天的功夫翻完一个章节,才换来七八十个访问。而后来翻译《盘龙》的时候,情形完备不同了。
由于《盘龙》有些情节更倾向于西方化,也没有如《天龙八部》那样繁多的中国特色词汇。以是当《盘龙》的翻译进行了两三个月后,赖静平创造已经有很多人开始支持他了。到了2014年底,他的每次更新都可以得到数万的点击量了!
Wuxiaworld前身由此出身!
我们还看到,在目前Wuxiaworld上,数量最多,也是最受欢迎的小说,不是类似《天龙八部》这样的传统经典武侠小说,而是修仙类型的爽文。作甚爽文?主角屌丝逆袭,从故事开始到结尾一起开挂,顺风顺水,升级神速,终极走上人生顶峰的故事。
三、Wuxiaworld网站数据剖析
根本数据
Wuxiaworld如今是网文出海界当之无愧的老大,那么老二呢?据理解,在Wuxiaworld创立两三个月后,GGP创建了Gravity Tales——这个网站如今成了圈子里的老二,访问量仅次于Wuxiaworld。在这里,我们将两个网站合并剖析。
我们看到,除了第一名Wuxiaworld的访问量是第二名Gravity Tales的两倍,访问设备、访问时长、浏览页数,跳出率等却是惊人的同等,可以将其暂时作为网文出海新项目的对标标准。再看,目标用户所处的国家也是,均集中在北美地区,美国排名第一,访问量秒杀二三四五总和。
流量来源
接下来,我们去看下流量来源。是早期翻译小说的论坛在给他带量,还是SEO的浸染,亦或者是社互换量?通过查询,又创造了第二个惊人的同等:流量来源。
Wuxiaworld
Gravity Tales
极度相似!
两个网站紧张流量来源分别是直接访问(果真名气很大)和推举,直接访问不表,下面来查下都是哪些网站在给Wuxiaworld做外链。
Wuxiaworld
Gravity Tales
第三个同等!
两个网站流量中的推举流量竟然都有90%以上是从一个叫Novelupdates的网站上来的。那么这个Novelupdates是个什么神奇网站?为什么给他们引流?
Novelupdates是供应全亚洲翻译小说的连载更新的导航网站,相称于网文出海界的hao123,个中大部分是中国网络小说。查询创造,此网站是2015年6月之后才创建的,至今不到两年。比Wuxiaworld晚了半年。
四、Wuxiaworld特色剖析
虽然竞争者与Wuxiaworld极其相似,乃至可以说是抄袭,但仍无法撼动其行业第一的地位,由于赖静平做到了两点。
种子用户
Wuxiaworld最值钱的不是网站搭建,不是翻译本钱,也不是正版互助。最值钱确当属赖静平在论坛翻译阶段中积累下的虔诚粉丝,由开站第一天访问量十万可见一斑,能找到用户才是关键!
在行业初期,新兴市场,如何在本钱可控的情形下,去找到并留住高粘度自传播的目标用户成了难以超越的行业壁垒。
本钱转移
在网文出海刚刚起步的时候,基本都是免费分享。但是到了本日,个人翻译显然已经无法知足浩瀚粉丝的催更希望了,同时美国用户的付费习气早已养成,甚至催生出了Wuxiaworld的众筹模式。
每本书的每个章节都有一个读者打赏的进度条,当此章的打赏金额超过75美元时,这个章节就会免费开放,打赏的钱分给参与翻译的职员。一本小说动辄便是500章乃至上千章,这个收入是非常可不雅观的。此功能同时办理了翻译本钱和翻译进度的问题,一箭双雕,忍不住让人拍手喝采。
综上,目前网文出海形式固化,数据固化,正版支持弱,用户粘性强,流量来源较为单一,推广弱,可复制性强。只要能在本钱可控的情形下,找到精准用户,快速崛起一匹黑马不是什么难事;同时再兼顾搜索与社互换量,做好资源差异化,亦可冲击首位;在野蛮成长的行业中逐渐推进正版化,加高壁垒,垄断市场,也不是天方夜谭。
(如需获取更多文章,请关注我的微信公众年夜众号:Ruiii58)